przez Ściana Wt, 13.12.2005 03:27
Prosze Panstwa, dla Was piosenka z tektem w tekscie z podtekstem.
Autorki: (Emcia) & /Sciana/, czili Spolka Tekst z Tekstem @.
(Paul Simon, Portugues lyrics by Milton Nascimento)
We sailed up a river wide as a sea (Sciana, cos mi to wyglada na podroz do South America, Amazonka moze..), /a moze Chiny, Zolta Rzeka, czili My Azja?/
And slept on the banks (nooo, cudownie, anakondy, kajmany, i to wcale nie w zoo), /to Ci sie sni, moja darling/
On the leaves of a banyan tree (hi, hi, niektorzy ze strachu wspinaja sie po drzewach), /smok sie NICZEGO nie boi/
And all of these spirit voices rule the night (Sciana, nigdy nie mowilas ze mowisz przez sen?!), /nigdy nie slyszalas, bo bylas zajeta snieniem frywolnych snow/
Some stories are magical, meant to be sung (spiewamy, spiewamy, czy magicznie to nie jestem pewna...), /po chinsku, bo przeciez jestesmy w Chinach/
Song from the mouth of the river (szkoda ze Masza kiepsko spiewa, a woda niesie, oj niesie..), /MashMun spiewa pieknie, ma niski, aksamitny glos/
When the world was young (taaa, kiedy to bylo...), /zupelnie niedawno - jak dla mnie/
And all of these spirit voices rule the night (Sciana, ekhm, znaczy sie TE sny, co?), /"rule"? TYLLKO GENERAL RULES/
By moon (by Venus, by Milky Way, by...), /Emcia, no po prostu MOON. Moon tez byla kobieta!/
We walk (Prosze bardzo mozesz w martensach, ja tam wole ecco), /Teremi na pewno na boso. We walk, wyglada prawie jak We wall/
To the brujo's door(drzwi w jakims innym kredensie, a moze nie wypada wejsc?), /skoro nie wypada, to znaczy ze TRZEBA wejsc/
Along a path of river stone (skakac z kamienia na kamien), /z kamienia na kamien przeskakuje swinka, powiadaja chlopcy, zes fajna dziewczynka. Koniec cytatu/
Women with their nursing children (Sciana, a moze Groszka#2 nazwac Azja?), /Oki. Groszek #3 to Kmicic, no co? Wszystko sie zgadza, przeciez to jeden i ten sam Daniel O./
Seated on the floor (maty? poduszki?), /przeciez tlumacze, ze ogrzewana! Poduszek i mat nie trzeba/
We join the fevers (Saturday Night Fever eventualnie), /to bedziemy tanczyc a la Travolta? Git!/
And the broken bones (Co za broken bones? ), /a moze broken zeby, te pod stolem?/
The candlelight flickers (nastrojowo 'ey?) /kul!/
The falcon calls (yea, right, 'Falcon', phi), /"Maltese Falcon" z H.Bogartem, 1941/
A lime-green lizard scuttles down the cabin wall (Sciana, to cos o Tobie, hi,hi), /w kazdej piosence jest cos o mnie, to sie nazywa FAME (check - 4 litery)/
And all of these spirit voices (trudno ich nie slyszec, wszystkie te boginki, muny, tecze,dragony, tygrysy), /narzekasz? Jeszcze jest troche miejsca pod stolem.../
Sing rainwater, sea water (yes!!!rainwater!!!, a dla Sciany to bedzie...), /Ocean?/
River water, holy water (hi, hi, woda wodzie nie rowna...), /Holy, to SMOKES!/
Wrap this child in mercy - heal her (medicine woman Trzynastka gora!), /child? her? Jak nic Groszka#4 (Olenka?)/
Heaven's only daughter (to mi przypomina dziecinstwo...), /phi! kiedy to bylo? hi hi.../
All of these spirit voices rule the night (troche mnie juz mecza te nocne glosy...), /slyszysz glosy? Dr Frojd przyjmuje w srody. Bedac mloda lekarka, wszedl raz do mnie pacjent/
My hands were numb (z zimna, w jungli?), /aha! w Chinach zima!/
My feet were lead (przemoczone buty, albo terrorysta...), /a onuce mialas?/
I drank a cup of herbal brew (na przeziebienie, na sen...), /chinese herbal medicine, phi!/
Then the sweetness in the air (psychodeliczna slodkosc , Sciana, gdzie jest ta do... z ma...?), /jak to gdzie? PE-LAR-GO-NIA/
Combined with the lightness in my head (lekko glowach...), /Napa? CA?/
And I heard the jungle breathing in the bamboo (jungla cwiczy yoge, wdzech wydech, hi, hi), /no tutaj sie zgadzamy. Chociaz raz!/
Saudac~oes (Greetings!) (tlumacze bo Sciana to po Portugese nic a nic), /akurat!/
D'a lic'enca um momento (Excuse me, one moment)(one one thousand), /ze niby Emcia sie zna, phi!/
Te lembr'o (I remind you)(wspomnienia w pudelku), /a gdzie czekoladki?/
Que amanh~a (That tomorrow)(And will you love me tomoooooroooow uuuuu), /ze niby nie mam nic innego do roboty/
Ser'a tudo ou ser'a naoa (It will be all or it will)(?), /oto jest pytanie, prawda oczywista/
Depende, cora,c~ao (It depends, heart)(serce?), /tra la la la/
Ser'a breve ou ser'a grande (It will be brief or it will)(no co?), /POMIDOR/
Depende da paix~ao (It depends on the passion)(passion fruit, czili owoc owocowi nie rowny), /owoc? jablko, co to Adam zezarl w Raju?/
Ser'a sujo, ser'a sonho (It will be dirty, it will)(be a dream)(Emcia bierze dirty, Sciana bierze dream, MaSza notuje w ksiedze pamietci i czekamy na rozdanie nagrod), /nagroda dla MashMuna za dirty skojarzenia, hi hi/
Cuidado, cora,c~ao (Be careful, heart)(serce delikatny instrument, co Sciana?), /a niby skad ja mam to wiedziec?/
Ser'a 'util, ser'a tarde (It will be useful, it will be late)(Usefull to jest Thomas the tank Engine, phi), /PHI!/
Se esmera, cora,c~ao (Do your best, heart)(Latwo im mowic...), /Madralinska/
E confia (And have trust)(No nie moge...), /ja tez nie moge!/
Na for,ca do amanh~a (In the power of tomorrow)(Sciana to dla Ciebie, buddyjska lekcja cierpliwosci, hi, hi), /mam juz serdecznie dosc, przechodze na KABALE/
Lord of the earthquake (pokora), /Wojciech?/
My trembling bed (lub nie), /ekhm...ekhm....hi ...hi.../
The spider resumes the rhythm (dobry omen), /bedzie deszcz/
Of his golden thread (bogactwo to niekoniecznie, ale nie zaszkodzi), /pajeczyny, zakrety, labirynty, czili DNO/
And all of these spirit voices rule the night (ja sie w koncu chce wyspac!!!Niech Grejs przestanie spiewac pod stolem!), /Grejs! Spac! Emcia! Spac! Sciana! Wstawac! Sniadanie kolezankom zrobic! Cyjanek schowac do donicy z Pelargonia!/